AB | Op die dag zal dit lied gezongen worden in het land van Juda; Wij hebben een sterke stad, tot verlossing stelt Hij muren en schans. |
SV | Te dien dage zal dit lied gezongen worden in het land van Juda; Wij hebben een sterke stad, [God] stelt heil tot muren en voorschansen. |
WLC | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חֹומֹ֥ות וָחֵֽל׃ |
Trans. | bayywōm hahû’ yûšar haššîr-hazzeh bə’ereṣ yəhûḏâ ‘îr ‘āz-lānû yəšû‘â yāšîṯ ḥwōmwōṯ wāḥēl: |
AC | א ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל |
ASV | In that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks. |
BE | In that day will this song be made in the land of Judah: We have a strong town; he will make salvation our walls and towers. |
Darby | In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation doth he appoint for walls and bulwarks. |
ELB05 | An jenem Tage wird dieses Lied im Lande Juda gesungen werden: Wir haben eine starke Stadt; Rettung setzt er zu Mauern und zum Bollwerk. |
LSG | En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. |
Sch | Zu jener Zeit wird man dieses Lied im Lande Juda singen: Wir haben eine feste Stadt; Heil setzt er zu Mauern und zur Schutzwehr. |
Web | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. |